This guide describes styles and standards for TV content on the Apple TV app. This includes information about your series, seasons, and episodes. For more technical information, including asset requirements, see the Video and Audio Asset Guide. If your content doesn’t meet these standards and requirements, it may be edited or rejected.
We provide examples for many common situations in U.S. English, U.K. English, French, German, and Spanish. To learn about localizing your content, see Appendix A.
1. Use of Apple Inc. Copyrighted Terms
1.1. Content that is not produced by Apple Inc. must not use Apple trademarks (such as the Apple logo, “Apple Inc.,” or “Apple TV app”) in the metadata, cover art, or TV assets in a manner that makes the content appear to be Apple-branded.
2. Series Names
2.1. Use the standard name and spelling for your series.
2.2. Make sure your series name matches the name shown in your artwork.
2.3. Don’t include tag lines or other extra information that’s not part of the series name.
2.4. Don’t include season numbers in your series name.
Correct
Incorrect
Mad Men
The Mad Men
Grey’s Anatomy
Greys Anatomy
Robin Hood
Robin Hood and His Merry Men
The Big Bang Theory
Big Bang Theory, The
Archer
Archer - Season 6
3. Season Names
3.1. The name of your series should be identical in both the series name and in your season names. If you need an exception, contact the Apple Business team.
3.2. Make sure you use the same season name that’s in the cover art for physical media, like a Blu-Ray boxed set. This is also known as “key art.”
4. TV Season Subtypes
4.1. Select the appropriate subtype for your seasons referring to these guidelines:
Subtypes
Description
Examples
Standard
A standard TV season.
Yellowstone, Season 1
Project Runway, Season 5
Compilation
A collection of episodes from various series or seasons.
Nick Jr., Happy Halloween!
Disney Junior Magical Holidays, Vol. 1
Sex and the City, Best of Samantha
Box Set
A box set is a collection of all seasons and episodes of a series, or a curated selection of multiple seasons from a series. A collection of selected or themed episodes from different seasons or series should not be labeled as a box set.
The Wire, The Complete Series
Grimm, Seasons 1 & 2
Battlestar Galactica, BSG: The Complete Series, Vol. 1
Doctor Who, The Matt Smith Box Set
Ben 10, Movie Box Set
Yellowstone: Season 1 - 4
Miniseries
A limited series that tells a story and it consist of sequential episodes that are predetermined, limited number of episodes.
EXPOSED: The Ghost Train Fire
Blue Water Empire
TV Movie
A feature-length movie that is made for TV.
Caillou’s Perfect Christmas
A Picture Perfect Holiday
Switched Before Birth
Special
One-off program that is not a standard TV season.
Jillian Michaels: Lift and Shred
My Yoga: Vinyasa with Clara Roberts-Oss
5. Formatting
5.1. Use the name of the series, followed by the appropriate word for season or volume and the season or volume number.
Language
Season Name Format
Examples
U.K. English
Series Name, “Series,” Season Number
Ideal, Series 5
Merlin, Series 2
The Inbetweeners, Series 2
Ashes to Ashes, Series 1
U.S. English
Series Name, “Season,” Season Number
Robin Hood, Season 2
Grey’s Anatomy, Season 5
House, Season 1
The Love Boat, Season 2
French*
Series Name, “Saison,” Season Number
La mélancolie de Haruhi Suzumiya, Saison 1
Les aventures de Petit Ours Brun, Saison 1
Battlestar Galactica, Saison 3
Section de recherches, Saison 4
German*
Series Name, “Staffel,” Season Number
Lipstick Jungle, Staffel 1
Sechserpack, Staffel 7
Geld. Macht. Liebe, Vol. 2
Law & Order: Criminal Intent, Staffel 6
Spanish*
Series Name, “Temporada,” Season Number
Pablo Escobar: Patron Del Mar, Temporada 1
Pablo Escobar: Patron Del Mar, Temporada 1 (English Subtitles)
*Refer to Appendix A for information on capitalization requirements in French, German, and Spanish.
6. Closed Captioning
6.1. Closed captioning must be included for English TV content available in the U.S., and should be included when English TV content is made available in other English speaking countries.
6.2. Closed captioning must be in sync with the video asset.
6.3. Closed captioning is preferred to be sentence case.
6.4. Text found in burned-in full subtitles and forced narrative should not be duplicated in the closed caption file of the same language. Consider placement of text in the closed caption file to avoid overlapping of text.
6.5. Closed captioning should be placed on the lower third of the screen to avoid obstructing or overlapping important visual content on the screen. It can be moved while any essential information being conveyed through visuals is at the bottom of the screen.
6.6. Closed captioning should include brackets or parentheses to identify a sound or a speaker when there are multiple speakers, or if the speaker is off-screen.
7. Dubbed and Subtitled Content
7.1. Indicate in the season name if the content is dubbed or subtitled, as well as the language of the audio or subtitles.
7.2. In English, add this information in parentheses after the name of the series, but before the word “Season” and the season number.
7.3. In French, for content that is Version Française (VF) or Version Originale Sous-Titree (VOST), add this information at the end, after the season name and number.
Content that’s VOST and VF should have episode titles and descriptions in French, not in English. Don’t include VOST and VF information in episode titles.
7.4. In German, for subtitled content add this information at the end, after the season name and number. For dubbed content, use the word “Staffel” and the season number.
Language
Type of Content
Examples
U.K. English
Dubbed
Sailor Moon (English Dub), Series 1, Pt. 1
Attack On Titan (English Dubbed Version), Series 1, Pt. 1
U.K. English
Subtitled
Sailor Moon (English Subtitles), Series 1, Pt. 1
U.S. English
Dubbed
Sailor Moon (English Dub), Season 1, Pt. 1
Attack On Titan (English Dubbed Version), Season 1, Pt. 1
U.S. English
Subtitled
Sailor Moon (English Subtitles), Season 1, Pt. 1
French
Version Française (VF)
Enquêtes codées, Saison 1 (VF)
The Walking Dead, Saison 2, Partie 2 (VF)
French
Version Originale Sous-Titree (VOST)
The Last Ship, Saison 1 (VOST)
Louie, L’Integrale des Saisons 1-4 (VOST)
German
Dubbed
Homeland, Staffel 3
German
Subtitled
Homeland, Season 3 (subtitled)
Spanish
Dubbed
Pablo Escobar: Patron Del Mar, Temporada 1 (doblaje en inglés)
Spanish
Subtitled
Pablo Escobar: Patron Del Mar, Temporada 1 (subtítulos en inglés)
8. Episode Titles
8.1. Make sure your episode titles are spelled correctly.
8.2. Episode titles must match the episode title shown on-screen or the dubbed audio soundtrack.
8.3. If an episode doesn't have a title, use the correct word for episode and the episode number, as shown below.
8.4. Don’t include the series name or season name in an episode title, except for compilation, box set, and bonus content, as described in the next section.
8.5. If you need an exception to these guidelines for any reason, contact your representative on the Apple Business team.
Language
Episode Title Format
Examples
U.S. English and U.K. English
Episode Title or “Episode” and Number
Tabula Rasa
House of the Rising Sun
Whatever the Case May Be
Every Day a Little Death
Bullet Fired vs. Bullet Dropped
Episode 5
Episode 22
French*
Episode Title or “Episode” and Number
La tête de lyon
La grande rafle
Une aiguille dans une botte de foin
La pandémie
Demi-prodige
L’impunissable
Épisode 13
Épisode 24
German*
Episode Title or “Folge” and Number
Die Operation
Hüttenzauber
Die zweite Attacke
Abseits der Straße
Ja, ich will: Aber wer will mich?
Töte mich, wenn du kannst
Folge 21
*Refer to Appendix A for information on capitalization requirements in French and German.
9. Episode Titles for Compilation, Box Set, and Bonus Content
9.1. Only include the series name and season names in an episode title if your compilation, box set, or bonus content requires it:
Type of Content
Examples
Compilations
Austin & Ally: Directors and Divas
Dora the Explorer: Baby Dino
Box Sets
Season 1, Episode 1: Winter Is Coming
Season 7, Episode 14: Family Meeting, Pt. 2
Saison 1, Épisode 1 : L’approche de l'hiver
Staffel 1, Folge 4: Gutes altes Hemd
Bonus Content
Inside Empire Special
Suits Recruits: Paper Trail
Making The Newsroom
A Sneak Peek At Supernatural Season 10
10. Episode Titles for Multi-Part Episodes
10.1. If an episode is split into parts, use “Pt.” for English, “partie” for French, and “Teil” for German. Do not spell out the word “part,” or use any other terms or abbreviations.
Language
Episode Title Format
Examples
U.S. English and
U.K. English
Episode Title, “Pt.,” Number
Pilot, Pt. 1
There’s No Place Like Home, Pt. 3
Breaking Up Is Hard to Do, Pts. 1 & 2
French
Episode Title, Number, “partie”
Le réveil, 1ère partie
Ceux qui restent, 3ème partie
German
Episode Title, “Teil,” Number
Gestrandet, Teil 1
Die Rückkehr, Teil 3
If an episode contains two or more titles, use a slash (/) to separate the titles, with a space before and after the slash:
Language
Episode Title Format
Example
All
Episode Title / Episode Title
Little Sheep of Horrors / The Kite
11. Capitalization
11.1. Use the correct title case format for the language of your content. This applies to series names, season names, and episode titles.
11.2. Don’t use words in all capital letters in names or titles for your content. The only exceptions are abbreviations or acronyms like FBI, NYPD, and so on.
To learn more about localizing your content, see Appendix A.
12. Accented Characters
12.1. Include all accent marks required by a language in their correct position. This applies to series names, season names, episode titles, descriptions, metadata, and other content.
12.2. For French names, titles and descriptions, use ligatures, such as: œ, æ. Don’t use “oe” or “ae.”
12.3. For German names, titles and descriptions, use all characters commonly used in German orthography, such as: Ä ä, Ö ö, Ü ü, ß. Don’t substitute “ue” or “ss,” and so on.
Language
Correct
Incorrect
French
Justice à Vegas
Le réseau fantôme
Déjà vu
Il était une fois... La vie
Sous le masque d’un ange
Justice a Vegas
Le reseau fantome
Deja vu
Il etait une foit... La vie
Sous le masque d`un ange
German
Alles fließt
Glückszahl 13?
Alles fliesst
Glueckszahl 13?
To learn more about localizing your content, see Appendix A.
13. Series, Season, and Episode Descriptions
13.1. Follow correct grammar and usage for the content language.
13.2. If you mention your series name, season names, or episode titles in your descriptions, format them as described in this guide previously.
13.3. Don’t mention broadcast times or network names.
13.4. Use a single space between sentences. Avoid double spaces or extra spaces.
13.5. Use HTML tags for italics around series names, for example <i>Desperate Housewives</i>.
13.6. Use standard quotation marks around episode titles, for instance “Tabula Rasa” or “Showmance.”
13.7. Don’t enclose your description with quotation marks or other punctuation marks.
13.8. Don’t start or end your description with unnecessary punctuation like asterisks or question marks.
13.9. Include all required accent marks for accented characters.
13.10. Provide specific descriptions of each episode. Don’t use the episode title, or generic descriptions that apply to the whole series or multiple episodes.
13.11. Don’t use superlatives in your description, such as, “This is the best show ever!”
13.12. Don’t include the number of episodes in the season description.
13.13. Don’t include the length of an episode in either season or episode descriptions.
13.14. All ampersands (&), greater-than (>) and less-than symbols (<) must be properly HTML-encoded when used in any XML metadata files. For more details, see the Apple Transactional TV Specification.
Content Type
Correct
Incorrect
Season
Season 2 of the quirky, hilarious series from the minds of Denis Leary and Bob Fisher returns! Kevin Bigley, Kevin Daniels, and Michael Mosley star as Chicago’s most off-kilter EMTs. As they continue to help those in need in the Windy City, their personal lives could still use some resuscitation.
The 11 episode season 2 of the quirky, hilarious series from the minds of Denis Leary and Bob Fisher returns! Kevin Bigley, KEVIN DANIELS and Michael Mosley star as Chicago’s most off-kilter EMTs. As they continue to help those in need in the Windy City, their personal lives could still use some resuscitation. Also starring Jessica McNamee. Sirens howl! Tune in Tuesdays on USA!
Episode
Bob becomes Teddy’s workout buddy after finding out his burgers contributed to Teddy’s bad health. The two enroll in a stuntman boot camp where their friendship is put to the test. Meanwhile, the kids make an ice rink in the freezer, with Linda running their underground ice wrestling league.
“Bob becomes Teddy’s workout buddy after finding out his burgers contributed to Teddy’s bad health. In this 30 minute episode, the two enroll in a STUNTMAN BOOT CAMP where their friendship is put to the test. Meanwhile, the kids make an ice rink in the freezer, with Linda running their underground ice wrestling league.”
14.2. The copyright holder must be a legitimate and verifiable entity. Do not provide placeholder names like “2011 XYZ321 Inc.”
15. Episode Previews
15.1. Don’t include nudity, sexual situations, or graphic violence in your previews.
15.2. Don’t include a show’s opening credits.
15.3. Don’t include scenes from previous episodes.
15.4. Don’t include ending credits.
15.5. Don’t start your preview with a black frame.
15.6. Don’t include any spoilers in your preview.
15.7. Do make sure to include some dialogue in your previews.
16. Container Positions
16.1. The first episode must begin at position one.
16.2. Season-related bonus content must begin at position 101, then continue in order at positions 102, 103, and so on.
16.3. Episode-related bonus content should be in the container position immediately after the episode it references.
17. Genres
17.1. Reality and nonfiction are mutually exclusive genre classifications, and cannot be used together.
18. Premiere Date and Release Date
Provide the season premiere date and episode release dates for each territory.
Important: This date is used for informational purposes and will not affect the sales availability date of the season or episode.
18.1. The season premiere date for library and currently airing seasons and boxset is the date when the season first aired, or first made available to the public in the specified territory. This date should not be confused with the sales start date. This date should match the release date of the first episode of the season.
18.2. The episode release date is the original air date of the episode, or the date that the content was first made available to the public in the specified territory. This date should not be confused with the sales start date. The first episode’s release date should match the season premiere date.
Appendix A: Localization
A. English
A.1. Use standard title casing for series names, season names, and episode titles. This means the first letter of each word is capitalized.
However, don’t capitalize the following articles and conjunctions unless they’re the first or last word: a, an, and, for, from, in, of, or, the, to, with.
You should capitalize the following words: at, is, on. Never use words in all capitals except for abbreviations or acronyms like FBI and so on.
A.2. For season names, use the series name followed by “Season” or “Vol.” and the season or volume number.
A.3. For episode titles, if there is no title, use “Episode” followed by the episode number.
B. French
B.1. Use sentence casing for series names, season names, and episode titles. This means only the first letter of the first word is capitalized, and the remaining words are in all lower case except for proper nouns which have their first letter capitalized. Never use words in all capitals except for abbreviations or acronyms.
B.2. For season names, use the series name followed by “Saison” or “Vol.” and the season or volume number.
B.3. For episode titles, if there is no title, use “Episode” followed by the episode number.
B.4. For seasons offered on the French or Canadian Apple TV app with French subtitles or audio, all metadata and artwork must be provided in French.
C. German
C.1. Use capitalization and orthography according to the “New German Orthography.” Never use words in all capitals except for abbreviations or acronyms.
C.2. For season names, use the series name followed by “Staffel” or “Vol.” and the season or volume number.
C.3. For episode titles, if there is no title, use “Folge” followed by the episode number.
C.4. For seasons offered on the German Apple TV app with German subtitles, all metadata and artwork should be provided in English. For seasons with German audio, all metadata and artwork should be provided or localized in German.
D. Spanish
D.1. For season names, use the series name followed by “Temporada” and the season number.
D.2. If there is no title for episodes, use “Episodio” followed by the episode number.
D.3. For seasons offered on the U.S. Apple TV app with Spanish subtitles or audio, all metadata and artwork must be provided in Spanish.